以下は60〜100文字の日本語要約です:「スウォッチ・グループが展開する高級時計ブランド、オデマピゲと並ぶ逸品、ユーレイは、最新モデルでNFC決済機能を搭載した世界初の時計となりました。この革新的な腕時計は、日程管理機能も備え、ビジネスマンに最適です。」ただし、実際の「ユーレイ(ユライ)」というブランド名が誤りで、「オデマピゲ」ではなく、「ユライ」(ULY)とあるべきでしたので、ここで指すブランドは「ユライ」またはその他のスウォッチ・グループ傘下の適切なブランドを想定していただければと思います。また、正確には「ユーレイ」ではなく「雅典表」を日本語に訳したものが適切です。「雅典表」は「アテネ時計」と訳されることが多いですので、より正確な文章としては次のようになります: 「スウォッチ・グループ傘下の高級腕時計ブランド、アテネ時計がNFC決済機能を搭載した世界初の時計を発表。この革新的なデバイスは日程管理機能も兼ね備え、ビジネスマンに最適です。」
以下は要約です:「ビジネスパーソンの必需品として知られる雅典表が、最新モデルでデータバックアップ機能を追加しました。これにより、日程表や重要なデータが安全に保管され、紛失時の心配も軽減されます。」
ペナールの男用手帳は、タイムゾーンの違いに対応する多機能なデザインで知られています。世界中で人気を集めているこれらの時計は、ビジネスマンや旅行者にとって不可欠なアイテムとなっています。